Advanced search

New York - Consulat Général du Luxembourg > News > 2020 Batty Weber Prize Winner >

2020 Batty Weber Prize Winner

Published Sunday March 08 2020

The jury, made up of Vesna Andonovic, Anne Diderich, Fabienne Gilbertz, Frank Hoffmann, Luc Marteling, Sébastian Thiltges, chaired by Claude D. Conter, motivated his choice in English as follows:

"Pierre Joris' poetic and essayistic work is an expression of his tireless and versatile exploration of the transcendence of borders in an attempt to achieve a cosmopolitan vision. ' Routes, not roots' should therefore be understood as a programmatic title that emphasizes the claim of Joris' 'nomad poetics' of moving between languages ​​(English, French, German, Arabic, Luxembourgish), between literatures, and between cultures. In his poetry, he uses the seductive and experimental nature of words to weave a net of surprising juxtapositions of different literary and cultural texts (from the avantgarde, the beat generation, Rilke, Ezra Pound, TS Eliot over Maghrebi literature to pop culture), which enables the reader to explore the world from its edges, to stroll through the diaspora, and to feel at home there. Joris' poetry, which postulates and expects an openness of mind, an agility of thought, and the willingness to deconstruct language, is therefore a modern answer to all forms of ideological curtailment and myopia.

The linguistic nomad Joris is also a literary ambassador. His translation of Paul Celan's oeuvre from German into English is monumental. He has also translated from English into French and vice versa. Joris moves between the arts in his  domopoetics , a series of collaborations in which he and the artist Nicole Peyrafitte combines literature, performance and visual arts. This makes him a crossover artist, a theorist of nomad art, a wordsmith and an optimistic utopian, who believes in the magic of language and who invigorates it - in times of rising nationalisms, Joris responds to insularity with the affirmation of mutual respect and dialogue . "

"Pierre Joris is a tireless and plural explorer whose poetic and critical work transcends borders, in search of a cosmopolitan vision of literature and the world. ' Routes, not roots 'can therefore be read as a programmatic title referring to Joris 'nomad poetics' who sails between languages ​​(English, French, German, Arabic, Luxembourgish), between literatures and between cultures. His poetry highlights the evocative and experimental character of the words. She weaves a web entangling different literary and cultural texts (from the avant-garde and the beat generation, via Rilke, Ezra Pound, TS Eliot and Maghreb literature, to pop-culture), which allows readers and readers to discover the world from its margins, to stroll in the diaspora and to feel at home. The aim of this poetry is openness, agility of thought and the desire to deconstruct language, as a modern reaction to all forms of ideological shortcuts and intellectual myopia. As a citizen - and literary citizen - of the world, both convincing and convinced, Joris discovers the in-between (in-between), a key place for nomadism.

"Das poetische und essayistische Werk von Pierre Joris ist Ausdruck einer ebenso unermüdlichen wie vielfältigen Suche nach Grenzüberschreitung und Welthaltigkeit. ' Routes, not roots'ist daher als ein programmatischer Titel zu verstehen, der den Anspruch einer 'nomad poetics' unterstreicht, zwischen den Sprachen (Englisch, Französisch, Deutsch, Arabisch, Luxemburgisch), zwischen den Literaturen und zwischen den Kulturen unterwegs zu sein. In seinem poetischen Werk webt er in sprachspielerisch-experimentellen Wort (ver) suchungen ein Netz von überraschenden Zusammenführungen aus unterschiedlichen literarischen und kulturellen Texten (von der Avantgarde, der Beat Generation, Rilke, Ezra Pound, TS Eliotinüüder die) , die es den LeserInnen ermöglicht, von den Rändern her die Welt zu ergründen, in der Diaspora zu flanieren und in ihr heimisch zu werden. Joris' poetisches Werk, das Offenheit des Geistes, Beweglichkeit des Denkens und Willen zur Sprachdekonstruktion voraussetzt und einfordert, ist daher eine moderne Antwort auf alle Formen ideologischer Einschränkung und Verblendung. Joris erweist sich nicht nur als überzeugter und überzeugender literarischer Kosmopolit, er nimmt seine LeserInnen auch mit auf die Reise hin zum 'in-between', dem eigentlichen Ort des Nomaden.

Der Wortnomade Joris ist zudem ein Botschafter der Literatur. Monumental ist die Übersetzung des Werkes von Paul Celan aus dem Deutschen ins Englische. Zudem übersetzt er aus dem Englischen ins Französische und umgekehrt und bewegt sich des Weiteren zwischen den Künsten, indem er in seinen Performances, domopoetics genannt, gemeinsam mit der Künstlerin Nicole Peyrafitte Literatur, Happening und Kunst vereint. Joris ist ein Grenzgänger, ein Denker der 'nomad art', ein Sprachkünstler und ein optimistischer Utopist, der an den Zauber der Sprache glaubt und selbige belebt - in Zeiten der zunehmenden Nationalismen hält Joris der Engstirnigkeit das Bekenntnis. (Übersetzung der Original-Motivation)

The date of the official award ceremony will be announced in due course.

Created in 1987, the Batty Weber Prize is the national prize for Luxembourgish literature. Awarded every three years by the Ministry of Culture in tribute to the Luxembourgish writer and man of letters Batty Weber, it aims to reward a Luxembourgish writer for the literary quality, the originality and the cultural influence of his complete work. The Batty Weber Prize is endowed with 10,000 euros.

Detailed biography of the author at:   https://www.autorenlexikon.lu/page/author/322/3227/FRE/index.html

Back